about the rag dolls
“O Tinho é peça fundamental na história da arte urbana brasileira.”
Herbert Baglione
“Tinho is a fundamental piece in the history of Brazilian urban art.”
“Nós conhecemos o Tinho em 1989 na zona norte, onde nós estávamos pintando um graffiti e ele chegou e se apresentou. Informação naquele tempo era muito escassa, então com essa amizade trocamos o pouco que conhecimento que tínhamos na época. Desde então nos tornamos amigos e fomos dividindo informações, pintando juntos. Tinho sempre foi um visionário, um artista único, que retrata o cotidiano, sua vivência nas grandes cidades, questionando diferenças sociais, retratando e filtrando esse acúmulo de informações e diferenças que fazem parte de uma cidade fora do controle, como por exemplo São Paulo.”
OsGemeos
“We met Tinho in 1989 in the northern area, where we were painting a graffiti and he arrived and introduced himself. Information at that time was very scarce, so with this friendship we exchanged the little knowledge we had at the time. Since then we became friends and we were sharing information, painting together. Tinho has always been a visionary, a unique artist who portrays daily life, his experience in big cities, questioning social differences, portraying and filtering this accumulation of information and differences that are part of a city out of control, such as São Paulo.”
“Tinho consegue ultrapassar os limites de sua origem pictórica no muralismo urbano contemporâneo para o universo da pluralidade dos suportes da pintura e do objeto. Sem perder o domínio harmônico da vibração cromática seduz e expressa sua origem sensível às questões sociais por meio de uma linguagem universal. Sua obra, coerente com sua própria história, reúne ainda a simplicidade da expressão popular e a complexidade singular de uma ampla abordagem poética.”
Xico Chaves
“Tinho can surpass the limits of his pictorial origin in contemporary urban muralism to the universe of the plurality of the supports of painting and object. Without losing the harmonic domain of chromatic vibration he seduces and expresses his sensitive origin to social issues through a universal language. His work, consistent with his own history, also brings together the simplicity of popular expression and the unique complexity of a broad poetic approach.”
“Conheci o Tinho pintando uma parede e a partir daí nunca mais deixamos de trocar ideia, nos ajudar e nos completar. Foram muitas histórias, experiências fantásticas e sou muito grato em ter feito parte da jornada desse artista e amigo que admiro até hoje.”
Binho
“I met Tinho Painting a wall and from there we never stopped exchanging ideas, helping each other and completing ourselves. There were many stories, fantastic experiences and I am very grateful to have been part of the journey of this artist and friend I admire to this day.”
“As características do Tinho que eu mais gosto são autenticidade e poesia. Apesar dele ter vindo de uma transição de experiências ou mesmo de telas que são muito específicas como o Mar de discos, ou por mais que ele aborde qualquer tema desde os carros acidentados, que podem ser ou não herméticos, ele tem uma poesia que é universal. Um drama e uma poesia que atingem a todos. Isso é muito difícil de ser conseguido porque essa autenticidade vem da alma da pessoa, de saber o que quer, quem é, de estar bem consigo mesma, isso se reflete no trabalho dele.“
Speto
“The characteristics of Tinho that I like most are authenticity and poetry. Although he has come from a transition of experiences or even from canvases that are very specific like “Mar de discos”, or no matter how much he addresses anything from crashed cars, which may or may not be hermetic, he has a poetry that is universal. A drama and a poetry that reach all people; This is very difficult to achieve because this authenticity comes from the soul of the person, knowing what he wants, who he is, being well with himself, it reflects itself on his work.”
“Conheci o Tinho através do Binho logo que comecei a fazer graffiti e me identifiquei de cara com o que ele já fazia na época. Lembro que um dia o Binho me falou: “o Tinho é diferente, ele tem o mundo dele, está focado em produzir arte não só graffiti”, isso me aproximou mais das artes plásticas, mudou o rumo das minhas criações.”
Toz
“I met Tinho through Binho as soon as I started to do graffiti and I immediately identified with what he was doing at the time. I remember one day Binho told me: “Tinho is different, he has his own world, he is focused on producing art not only graffiti”, this brought me closer to the fine arts, it changed the direction of my creations.”
“Sobre o Tinho só posso falar bem. Além de ter uma obra dele na minha coleção, com força de pintura pensada, participei a convite dele de um evento de pintura de rua onde aprendi muito e pude ver de perto a incrível aventura de pintar montado em guindastes e transformar o espaço urbano numa coisa, às vezes lúdica e às vezes grave, como um susto de ver imagens em lugares impensados. E como diz o poeta Manoel de Barros: “Imagens são palavras que nos faltaram."
Carlos Vergara
“About Tinho I can only speak highly. In addition to having a painting by him in my collection, with thoughtful painting strength, I participated at his invitation at a street painting event where I learned a lot and could see closely the incredible adventure of painting mounted on cranes and turning urban space into something, sometimes playful and sometimes serious, like a fright to see images in unthinkable places. And as the poet Manoel de Barros says: ”Images are missing words.”

SOBRE OS BONECOS DE PANO
[ABOUT THE RAG DOLLS]
"Penso no boneco de pano como uma forma de afeto. Sua produção manual é feita com amor, usando como matéria-prima restos de tecidos, cultivando o reaproveitamento. Cada retalho representa uma vivência, uma experiência, uma representação do ser humano.
Contrário à indústria, onde os brinquedos são produzidos em série, visando unicamente o lucro, fomentando o consumo excessivo e a descartabilidade. Esses bonecos, únicos e artesanais, são frutos analógicos do início deste milênio, que ruma para vida digital." TINHO
"I think of the rag doll as a form of affection. Its manual production is made with love, using as raw material remnants of fabrics, cultivating the reuse. Each patch represents a livingness, an experience, a representation of the human being.
Contrary to the industry, where toys are produced in series, aiming only the profit, promoting excessive consumption and disposability.
These dolls, unique and handcrafted, are analogical fruits of the beginning of this millennium, heading towards digital life." TINHO
SERVIÇO
[SERVICE]
Abertura [Opening]: 28.11.19 - 18h30
Exposição [Exhibition]: 29.11.9 - 16.02.20
Paço Imperial - Salas Gomes Freire e 13 de Maio
FICHA TÉCNICA
[TECHNICAL FILE]
Realização [Realization]: Movimento Arte Contemporânea e Paço Imperial
Curadoria [Curated by]: Saulo di Tarso
Produção [Production]: Movimento Arte Contemporânea
Assessoria de imprensa [Press office]: Mônica Villela
Iluminação [Lighting]: Antônio Mendel
Designer gráfico [Graphic design]: André Arruda Fabro (Moiré Art)
Produção e edição audiovisual [Audiovisual production and editing]: Joana Kfuri e Marcos Salamonde
Câmera [Camera operator]: Marcos Salamonde
Fotógrafo [Photographer]: Bruno Ryfer
Transporte de obras [Artworks transportation]: Atlantis Fine Arts
Seguradora [Insurer]: Affinité
Revisão de texto [Text review]: Marcos Mauro Rodrigues
Tradução [Translation]: Samuel Graças
Impressão gráfica [Printing]: Ginga Design e Tesouro Laser
Banner [Banner]: Studio Alfa
