Carlos Vergara e Tinho_0045.jpg
OS 7 MARES

Esta série é composta por 7 pinturas que retratam mares de objetos formadores do imaginário do artista. As referências incluem discos, filmes, livros, obras de artistas renomados, shapes de skate, brinquedos e moda. Os mares propostos por Tinho não são apenas externos, mas também internos. Fazem referência às suas vivências, aos seus repertórios imagéticos, lugares por onde ele navegou e navega até hoje. São mares de inspiração, seus próprios sopros. A série que para o artista é a realização de um sonho, se constitui como uma forma de agradecimento e homenagem a todos aqueles que alimentaram e continuam alimentando seu imaginário. É um olhar para trás, um olhar daquilo que o cerca diariamente, é síntese e eterna recorrência do seu repertório. É também o seu próprio fascínio diante de tais imagens. Os mares latentes em Tinho se apresentam aqui como um convite ao espectador para adentrar em seu universo de referências e entender como cada objeto influenciou sua formação pessoal e profissional.

Conhecer os 7 Mares é conhecer o seu mundo! 

THE 7 SEAS

This series is made up of 7 paintings that portray an ocean of objects of the artist's poetic universe. The references include discs, films, books, famous artworks, skateboard shapes, toys and fashion. The oceans suggested by Tinho aren't only external, but also internal. They reference his livings, his image repertoires, the places where he navigated and continues to navigate. They are oceans of inspiration, his own blows. The series that, to the artist, is the realization of a dream, constitutes itself as an homage to everyone and everything that fed and continue to feed his development. It is a look at the past, an observance of what surrounds him on a daily basis. It is synthesis and the eternal reoccurrence of his repertoire. It is also his own fascination before those images. Tinho's latent oceans portray themselves here as an invitation for the spectator to walk into his world of references and understand how each object influenced his personal and professional journey.

To know the 7 Seas means to know his world!

9.jpg
IMG_3463.jpg

TINHO inicia sua carreira na década de 80 integrando uma geração de artistas conscientes em assumir a produção da arte urbana como estratégia poética de reconhecimento, não apenas da própria cidade, mas como linguagem, potente e equiparável as já tradicionais da história da arte. Sua produção, que assume toda importância para a cena contemporânea brasileira, se mostra, junto a outros talentos da época, como precursora. O artista, assim como muitos de sua geração, iniciam com o graffiti, utilizando a própria cidade como suporte. Posteriormente passa a usar a pintura, base da sua formação acadêmica, com mais ênfase, seguida por fotografias e instalações que têm como elementos centrais os personagens que o acompanham desde cedo. Seu trabalho é contextualizado pelo lugar do homem no espaço urbano, atravessado pelo constante clima ácido e crítico de personagens que escondem, por trás da estética amena, a constante solidão.

TINHO began his career in the 80’s integrating a generation of artists with consciousness to take on urban art production as a poetic strategy of recognition, not only of their own city but as their language, powerful and comparable to the traditional ones of art history. His production, representing major importance to the contemporary Brazilian scene, proves itself, along with other talents of the time, a pioneer. The artist, like many of his generation, start with graffiti, using the city as its host. Later on he moves to painting, the foundation of his academic education, with more emphasis, followed by photography and installations that feature as protagonists the characters that accompany him since the beginning. His work is contextualised by one's place in an urban area. It is permeated with the constant acidic and citric atmosphere of characters that hide, under their neutral aesthetic, persistent loneliness. 

Mar de moda.jpg
Sofia's trip.jpg
DESDOBRAMENTOS
DOS MARES

Tendo como base "Os 7 Mares", Tinho inicia uma fase onde representa seus desdobramentos a partir da fusão de suas referências. Nestas composições a desordem é algo notável, proposital e de cunho positivo. Utilizando um fluxo interativo entre figuração e abstração, o artista busca no caos uma forma de reconstrução do mundo, onde a cultura, a fantasia e o mundo virtual se misturam em forma de referências, memórias, ideias, pensamentos. E nos mostra que há caminho de volta para o equilíbrio. Desta forma, cada tela apresenta-se como manifestação visual do ditado “Depois da tempestade vem a bonança”.

 

UNFOLDINGS
OF THE SEAS

Having as a basis "The 7 Seas", Tinho begins a phase where he represents their unfoldings from the fusion of their references. In these compositions the disorder is something remarkable, purposeful and positive in nature. Using an interactive flow between figuration and abstraction, the artist seeks in chaos a form of reconstruction of the world, where culture, fantasy and the virtual world mix in the form of references, memories, ideas, thoughts. And he shows us that there is a way back to balance. Thus, each canvas presents itself as a visual manifestation of the saying "After the storm comes the bonanza".

SOBRE OS BONECOS DE PANO

“Penso no boneco de pano como uma forma de afeto. Sua produção manual é feita com amor, usando como matéria-prima restos de tecidos, cultivando o reaproveitamento. Cada retalho representa uma vivência, uma experiência, uma representação do ser humano.

Contrário à indústria, onde os brinquedos são produzidos em série, visando unicamente o lucro, fomentando o consumo excessivo e a descartabilidade. Esses bonecos, únicos e artesanais, são frutos analógicos do início deste milênio, que ruma para vida digital.” TINHO

ABOUT THE RAG DOLLS

I think of the rag doll as a form of affection. Its manual production is made with love, using as raw material remnants of fabrics, cultivating the reuse. Each patch represents a livingness, an experience, a representation of the human being.

Contrary to the industry, where toys are produced in series, aiming only the profit, promoting excessive consumption and disposability.

These dolls, unique and handcrafted, are analogical fruits of the beginning of this millennium, heading towards digital life.”  TINHO

reza_edited.jpg
COLAGENS

"Embora tenha a pintura como principal linguagem, TINHO também fotografa, cria objetos tridimensionais, monta instalações, faz colagens, performances, site-specifics... enfim, transforma em arte aquilo que encontra pelos lugares por onde circula.  Em seu trabalho, a vida urbana, os problemas sociais e políticos são questões que se relacionam de forma estética e conceitual."

ISABEL PORTELLA

COLLAGE

I think of the rag doll as a form of affection. Its manual production is made with love, using as raw material remnants of fabrics, cultivating the reuse. Each patch represents a livingness, an experience, a representation of the human being.

Contrary to the industry, where toys are produced in series, aiming only the profit, promoting excessive consumption and disposability.

ISABEL PORTELLA

“No Brasil alguns artistas oriundos da street art e da visualidade popular, a cada dia mais se afirmam no cenário artístico contemporâneo. Esse é o caso de Tinho, que elabora trabalhos de forte impacto visual associando com precisão informações diretas oriundas da pop art com cenários impactantes, metáforas de mundo no qual convivem o fantástico, o onírico, o real e a técnica impecável. A obra de Tinho é esse caldeirão de informações: Japão e América Latina, centro e periferia, mangás, comics que abraçam vigorosamente referências artísticas e eruditas.”

 

MARCUS DE LONTRA COSTA

“In Brazil, some artists who came from street art and from a popular standpoint, have been establishing themselves within the contemporary art scene day after day. This is the case of the artist Tinho, whose works have strong visual impact, associating, with precision, direct information from pop art with impacting scenarios, world metaphors where fantasy, dreams, reality and impeccable technique coexist. Tinho’s work is this cauldron of information: Japan and Latin America, center and outskirts, manga and comics, which vigorously take in artistic and erudite references.”

 

MARCUS DE LONTRA COSTA

MULTIPLE
MÚLTIPLOS

Galeria Movimento Arte Contemporânea

Av. Atlântica, 4240 | 224-225 

Copacabana | 22070-002 | Rio de Janeiro, RJ

Telefone +55 21 2267-5989

WhatsApp +55 21 97114-3641

contato@galeriamovimento.com

Horário

Terça a Sexta - 11h às 19h

Sábado - 12h às 18h

  • Facebook - Black Circle
  • YouTube - Black Circle
  • Instagram - Black Circle

© 2018 Galeria Movimento All rights reserved